Farishton ka geet | Allama iqbal poem with translation in urdu and english

Farishton ka geet

farishton ka geet Allama Iqbal poem from Baal e jibreel with translation in Urdu and English

فرشتوں کا گیت
عقل ہے بے زمام ابھی ، عشق ہے بے مقام ابھی
نقش گر اَزل ترا نقش ہے نا تمام ابھی
خلقِ خدا کی گھات میں رِند و فَقیِہ میر و پیِر
تیرے جہاں میں ہے وہی گردش صبح و شام ابھی
تیرے امیر مال مست ، تیرے فقیر حال مست
بندہ ہے کُوچہ گرد ابھی ، خواجہ بلند بام ابھی
دانش و دین و علم و فن بندگئ ہوس تمام
عشق گرہ کشاے کا فیض نہیں ہے عام ابھی
جوہرِ زندگی ہے عشق،جوہرِ عشق ہے خودی
آہ کہ ہے یہ تیغِ تیز پردگئ نیام ابھی !

 

farishton ka geet poem in  Urdu

Iqbal poem with translation

 

Introduction :

 

تعارف
جیسا کہ گزشتہ نظم کے تبصرے میں لکھا جا چکا ہے ۔ فرشتوں کا گیت اس سلسلے کی دوسری کڑی ہے اور تیسری کڑی وہ نظم ہے جس کا عنوان ” فرمانِ خدا ” ہے ۔ یعنی پہلے لینن نے دنیا کی حالت بارگاہِ باری تعالٰی میں پیش کی ۔ لینن کی درخواست سے فرشتے بھی چونک اٹھے ۔ ان کے دل پر بڑا اثر ہوا انہیں مزدوروں سے ہمدردی پیدا ہو گئ ان سب نے مل کر رب العالمین کے حضور میں گزارش کی ۔ فرشتوں نے بھی اپنی دیکھی ہوئ کیفیت گیت کی شکل میں بیان کی ۔ اس پر اللّٰہ نے فرمان صادر فرمایا۔

Read Allama Iqbal poetry on Ishq

Explanation :

تشریح :
اے اللّٰہ ! تو نے انسان کو جو عقل عطا کی تھی وہ ابھی تک بے لگام ہے یعنی ہر شخص تدبیر اور چالاکی سے کام لے کر اپنا مطلب نکال رہا ہے ۔ ابھی عشق کا کوئ مقام اور ٹھکانا نہیں ۔

اے دنیا کی پیدائش کے وقت اس جہان کی تصویر کھینچنے والے اور اسے بنانے والے ابھی یہ تیری تصویر ادھوری ہے یعنی اپنے اصل مقصد تک نہیں پہنچ سکا۔( اس نظام میں تبدیلی اور اصلاح کا ہونا ضروری ہے ) ۔

مے خوار اور اوباش ہوں یا عالم اور دین دور ، امیر لوگ ہوں یا پیری کی گدیاں آراستہ کرنے والے ، لوگوں کی گھات میں بیٹھے ہیں تیری دنیا اسی طرح صبح و شام کا چکر چل رہا ہے اس میں کوئ فرق نہیں آیا۔

 

Allama Iqbal poem with translation

اے باری تعالٰی ! تیری دنیا کے دولت مندوں اور امیروں کو دیکھیں تو دولت کے نشے سے چور ہیں ۔وہ عیش و عشرت میں ڈوبے ہوۓ ہیں ۔دولت کے نشے نے انہیں ہر چیز سے بے پروا بنا رکھا ہے۔تیری دنیا کے مفلسوں پر نظر ڈالیں تو ان کی حالت حد درجہ بُری ہے

لیکن وہ اسی پر قناعت کیے ہوۓ ہیں ۔غلاموں اور نوکروں کی یہ حالت ہے کہ انہیں آرام کے لیے ٹھکانہ نہیں ملتا اور گلی کوچوں میں پھر پھر کر وقت گزارتے ہیں ۔ حکام وقت عالی شان کوٹھیوں میں عیش اڑا رہے ہیں ۔

farishton ka geet poem in english

عقل ہو یا دین ، علم ہو یا فن ، یہ سب ہوس کے پجاری بنے بیٹھے ہیں ۔یعنی عالموں ، دین داروں ، عقل مندوں اور فن کاروں کے پاس جو جوہر ہیں ۔

وہ سب زاتی برتری کے لیے استعمال کر رہے ہیں ۔ابھی مشکل کو حل کرنے والے عشق کا فیض عام نہیں ہوا۔
زندگی کی روح عشق اور عشق کی روح خودی ہے ۔

Read Allama Iqbal poetry on education for students

افسوس ہے کہ خودی کی یہ تیز تلوار ابھی میان میں چھپی ہوئ ہے یعنی نہ خودی بروۓ کار آئ ، نہ عشق اور نہ زندگی کے جوہر آشکار ہوۓ۔ آج کے انسان عشق اور خودی کے جوہر سے دور ہیں ۔

 

 

The song of the angels

The song of the angels
Wisdom is timeless now. Love is placeless right now
Naqshgar Azal Tara Naqsh is not all yet
Rind and Faqih Mir and Pir in the ambush of God’s people
The same rotation in the morning and evening where you are now
Your rich man is drunk, and your poor man is drunk
The servant is on the street now, and the eunuch is on the roof now
Wisdom, religion, knowledge, and art are all lusts
Love is not a blessing in disguise
The essence of life is love. The essence of love is the self
Ah, that’s the sharp blade of Niamh right now.

 

Introduction :

Introduction
As written in the commentary of the previous poem. The angels’ song is the second part of this series, and the third part is the poem entitled “God’s command.”

That is, Lenin first presented the state of the world in the presence of the Almighty.

Lenin’s request shocked even the angels. They had a great effect on their hearts, and they became sympathetic to the workers. All of them together prayed to the Lord of the worlds.

The angels also described their condition in the form of a song. Allah issued a decree on this.

 

Explanation In English

read Allama Iqbal book Baal e jibreel in Urdu and English

Description
O Allah, the intellect which Thou hast bestowed upon man, is still unbridled, that is, every man is working out his meaning utilizing cunning and cunning.

There is no place and no place for love yet. O you who took a picture of this world at its birth and made it, this picture of you is still incomplete. That is, it has not reached its original goal. Is ).

Be it drunkards and scoundrels or scholars and religion away,

rich people or those who adorn Pierre’s mattresses, they are lying in wait for people.

Your world is going on like this morning and evening. It made no difference.
O Almighty, look at the rich and wealthy people of your world. They are thieves with the intoxication of wealth.

Allama Iqbal poem in English

They are immersed in luxury. The intoxication of wealth has made them indifferent to everything. Look at the poor of your world.

Their condition is awful, but they are satisfied with it. The condition of slaves and servants is that they do not find a place to rest and repeatedly spend time in the streets.

Authorities are currently enjoying luxurious rooms.
Be it intellect or religion, knowledge or art, and all these have become priests of lust.

That is, the essence that the scholars, theologians, the wise, and the artists have.

They are all using it for personal superiority. The grace of love that solves the problem has not yet become common.
The spirit of life is love, and the spirit of love is self.

It is a pity that this sharp sword of the self is still hidden in its sheath. That is, the self has not come to fruition, nor has the essence of love and life been revealed.

Today’s human beings are far from the essence of love and self.

 

Read More About Allama Iqbal from Wikipedia

 

Published by allamaiqbal

I am Sabraiz, WordPress and SEO Expert. I love Allama Iqbal's poems, ghazals, and Poetry. You can message me through the contact us page for any query. I would love to answer it!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *