Allama Iqbal poem on Himalaya | Himalaya poem from bang e dara

Allama Iqbal poem on Himalaya

Allama iqbal poem on himalaya written in bang e dara book 1905.

ہمالہ

اے ہمالہ ! اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں

چومتا ہے تیری پیشانی کو جھُک کر آسمان

تجھ میں کچھ پیدا نہیں دیرینہ روزی کے نشاں

تُو جواں ہے گردشِ شام و سحر کے درمیاں


ایک جلوہ تھا کلیم طُورِ سینا کے لیے

تُو تجلی ہے سراپا چشم بینا کے لیے

امتحانِ دیدۂ ظاہر میں کوہستاں ہے تُو

پاسباں اپنا ہے تو ، دیوارِ ہندوستان ہے تُو


مطلع اول فلک جس کا ہو وہ دیوان ہے تو

سوئے خلوت گاہِ دل وامن کش انساں ہے تُو

برف نے باندھی ہے دستارِ فضیلت تیرے سر

خندہ زن ہے جو کُلاہِ مہرِ عالم تاب پر


تیری عمر رفتہ کی اک آن ہے عہدِ کُہن

وادیوں میں ہیں تری کالی گھٹائیں خیمہ زن

چوٹیاں تیری ثریا سے ہیں سرگرمِ سخن

تو زمیں پر اور پہنائے فلک تیرا وطن


چشمۂ دامن ترا آئینہ سیال ہے

دامنِ موجِ ہوا جس کےلیے رُومال ہے

ابر کے ہاتھوں میں راہوارِ ہوا کے واسطے

تازیانہ دے دیا برقِ سرِ کُہسار نے


اے ہمالہ کوئی بازی گاہ ہے تُو بھی ، جسے

دست قدرت نے بنایا ہے عناصر کے لیے

ہائے کیا فرطِ طرب میں جُھومتا جاتا ہے ابر

فیل بے زنجیر کی صورت اُڑا جاتا ہے ابر



Allama Iqbal poem on Himalaya in English translation first four paragraphs.


O Himalayas; O wall of the youth of India
The sky kisses your forehead
Nothing is created in you
You are young between the rotation of evening and dawn

There was a manifestation of the claim for the Sinai
You are manifest for all eyes
Where are you in the apparent test?
If Pasban is yours, then you are the wall of India

If the first informed sky belongs to him, then it is Diwan
You are a man of peace and tranquility
The snow has tied the veil of virtue on your head
He is the one who laughs at the helmet of the world

Read Allama Iqbal Poem Masjid to bna di shab bhar main


The covenant of your age is an old covenant
In the valleys are the wet black miners camping
The peaks are with your light, active speech
So make your home on the earth and spread the sky

The spring at the bottom of the mirror is fluid
The foot of the wave for which there is a handkerchief
For the passage of the wind in the hands of the clouds
The whip was struck by lightning

O Himalayas, you too are a playground
Hand power is made for the elements
Alas, the cloud is swaying in the wind
The elephant is blown away in the form of a chain

Allama iqbal poem in Urdu

 
جُتیش سوجِ نسیمِ صبح گہوارہ بنی
جھومتی ہے نشۂ ہستی میں ہر گُل کی کلی
زبان برگ سے گویا ہے اس کی خامشی
دستِ گلچیں کی جھٹک میں نے نہیں دیکھی کبھی

کہہ رہی ہے میری خاموشی ہی افسانہ مرا
کنجِ خلوت خانۂ قُدرت کا ہے کاشانہ مرا
آتی ہے ندی فرازِ کوہ سے گاتی ہوئ
کوثر و تسنیم کی موجوں کو شرماتی ہوئ

آئینہ سا شاہدِ قُدرت کو دکھلاتی ہوئ
سنگِ رہ سے گاہ بچتی گاہ ٹکراتی ہوئ
چھیڑتی جا اس عراقِ دل نشیں کے ساز کو
اے مُسافر دل سمجھتا ہے تری آواز کو

لیلٰی شب کھولتی ہے آکے جب زلفِ رسا
دامن دل کھینچتی ہے آبشاروں کی صدا
وہ خموشی شام کی جس پر تکلم ہوا فدا
وہ درختوں پر تفکر کا سماں چھایا ہوا

کانپتا پھرتا ہے کیا رنگ شفق کہسار پر
خوشنما لگتا ہے یہ غازہ ترے رخسار پر
اے ہمالہ ! داستاں اس وقت کی کوئ سُنا
مسکنِ آباےَ انساں جب بنا دامن ترا

کچھ بتا اُس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا
داغ جس پر غازۂ رنگ تکلف کا نہ تھا
ہاں دکھا دے اے تصّور پھر وہ صبح و شام تُو
دوڑ پیچھے کی طرف اے گردشِ ایاّم تُو

 

Translation of the last four paragraphs in English

Jutish became the cradle of the morning breeze
The bud of every flower swings in intoxication
The language of Berg is like its silence

I’ve never seen a flick of a handkerchief
Saying my silence is a myth
The key to solitude is the house of power
The river comes singing from the top of the mountain

Embarrassed by the waves of Kausar and Tasnim
A mirror showing the witness of power
The stone hit the place from time to time
Tease this Iraqi heart-wrenching instrument

O traveler, the heart understands the wet voice
Laila open the night when she will come
The sound of waterfalls attracts the heart
The silence of the evening on which the sacrifice was offered

It was a time of contemplation on the trees
What color does the twilight tremble on Kehsar?
It looks good on this face
O Himalayas, listen to the stories of that time

The abode of human beings when they are made
Tell me the story of that simple life
The stain on which there was no gauze
Yes, show it, O imagination, then that morning and evening you

Run backward, O circle of dimensions


You can learn more About Bang e Dara’s book of Allama Iqbal.

allamaiqbal

I am Sabraiz, WordPress and SEO Expert. I love Allama Iqbal's poems, ghazals, and Poetry. You can message me through the contact us page for any query. I would love to answer it!

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *